Barnböcker, det finns en hel uppsjö av barnböcker. Den absoluta favoriten här hemma är bajsboken (inte från min sida).
De dagar vi slutar tidigt brukar vi ta ett besök på biblioteket för att byta ut alternativen till kvällsläsningen. Eller egentligen bara för att slippa läsa bajsboken.
Sist kom vi hem med den här: Lova! Sa Smulan. Redan på första sidan står det: ”Du är ju dum i huvudet, sa Mackan och skrattade. Vidare så är andra citat dum, äckel och dumskitunge.
Varför skriver man en barnbok med dessa ord i? Även om det bara står att ”Du är dum i en bok så byter jag ut det mot egna ord. Finns ingen anledning att introducera dumskitunge för små barn de kommer ju tids nog att hinna lära sig både svordomar och andra fula ord ändå.
Blev verkligen förvånad över ordvalen i den här boken. Hur brukar du göra när du läser en saga för dina barn som använder ett språk du inte vill överföra till dina barn?
Ibland översätter jag Jamies svenska böker till engelska medan jag läser dem. Det blir lite klumpig kan man säga.
Jag kan ju tyvärr bara säga att jag skulle ha läst boken med andra ord och sen sett till att den försvann tillbaka till bibloteket fort. Jag avskyr sådant språk och anser inte det hör hemma i barnböcker alls. Det är viktigt att barnen får ett språk som används och inte diskriminerar är min åsikt
Jag håller helt med, kan inte se några som helst fördelar med att använda ett sånt språk i en bok riktad till små barn!