Mammaliv i Nashville

Google Translate

Höll väl på att dö av skratt när en vän smsade mig & skrev (obs! att jag nu översatt till svenska) –

”Jag måste bara fråga- Varför kallar du August ”korven” på bloggen? Jag har aldrig hört dig säga det när vi umgås?
och vad i hela friden betyder Herre min get & Ta det med en nypa salt”

Hahahhahaah.
Jag skrattade väl nästan ihjäl mig.
Nej det låter inget vidare att kalla mitt kiddo ”hot dog”, men korven på svenska är urgulligt tycker jag.
”Herre min get” eller.. ”Lord my goat” bahahhahaa… Nej det är väl omöjligt att lista ut vad det skulle betyda.
Och ”ta det med en nypa salt”. Jag fattar om mina amerikanska vänner ba ?!?!??!?!?!?!!!?????
Sjukt kul alltså.
Stackare som översätter här varje dag & försöker förstå, men som ständigt får läsa kryptiska underliga översatta svenska ordspråk etc.
Nej det är ingen höjdare att översätta rakt av, det är det inte!
Det har blivit konflikter & fel ibland pga hur knäppt google översatt.
Tur att det går att förklara & sedan översätta rätt, även om jag önskade att jag kunde slippa det.
Ironi är tex en sak som INTE översätts vidare vackert, haha.
Kul ändå!
Testa att översätta själva & se hur knasigt det blir 😉

Nu sticker vi på festival med the papa!
PUSS på er vänner <3

Skapa en blogg på LOPPI.se du också, klicka här!

Kommentarer

Lämna ett svar

Läs mer om hur vi behandlar personuppgifter i vår integritetspolicy.
  1. K

    Hahaha! Jag försökte en gång förklara uttrycket ”finns det hjärterum så finns det stjärterum” för mina arbetskamrater i London. Gissa om de trodde att jag tappat huvudet helt!:)

    1. jennybenny

      Funkar det inte att kommentera IGEN? :/

      Och ja, hahahah. Sausage. Så himla fult! Mina vänner ba – ?????!!!?? hehe